nostradamus

       home
Nostradamus home

online novel
free ebook (EN)
ebook gratuit (FR)
gratis ebook (NL)
ebook gratis (ES)
more...

Chyren Selin
see verse 6,27

Centuries by Michel Nostradamus, (Translated in Dutch by E.M.)

1.1/50 51/100
2.1/50 51/100
3.1/50 51/100
4.1/50 51/100
5.1/50 51/100
6.1/50 51/100
7.1/42 incomplete
8.1/50 51/100
9.1/50 51/100
10.1/50 51/100



Century VI - 1/50



Verse 6,1


Avtour des monts Pyrenees grans amas
De gent estrange secourir Roy nouueau:
Pres de Garonne du grand temple du Mas,
Vn Romain chef le craindra dedans l'eau.


Around the Pyrenees mountains a great throng
Of foreign people to aid the new King:
Near the great temple of Le Mas by the Garonne,
A Roman chief will fear him in the water.


Rond de Pyreneeën grote menigte verzameld
Buitenlanders die de nieuwe koning te hulp schieten
Bij de mooie tempel van Mas aan de Garonne
Drijft een Romeinse leider hem bijna het water in






Verse 6,2


En l'an cinq cens octante plus & moins,
On attendra le siecle bien estrange:
En l'an sept cens, & trois cieux en tesmoings,
Que plusieurs regnes vn à cinq feront change.


In the year five hundred eighty more or less,
One will await a very strange century:
In the year seven hundred and three the heavens witness thereof,
That several kingdoms one to five will make a change.


In het jaar 580, zo ongeveer
Zal men een vreemde eeuw verwachten
In het jaar 703, de hemelen getuige van
Dat enkele imperiums verandering brengen




Verse 6,3


Fleuue qu'esprouue le nouueau nay de Celtique
Sera en grande de l'Empire discordes
Le ieune prince par gent ecclesiastique,
Ostera le sceptre coronal de concorde.


The river that tries the new Celtic heir
Will be in great discord with the Empire:
The young Prince through the ecclesiastical people
Will remove the sceptre of the crown of concord.


Rivier wijst nieuwe Keltische erfgenaam aan
Velen in het rijk hiermee oneens
De jonge prins, aangezet door de geestelijkheid,
Verwerpt de beslissing om hem te kronen






Verse 6,4


La Celtiq fleuue changera de riuage,
Plus ne tiendra la cité d'Agripine:
Tout transmué hormis le vieil langage,
Saturne, Leo, Mars, Cancer en rapine.


The Celtic river will change its course,
No longer will it include the city of Agrippina:
All changed except the old language,
Saturn, Leo, Mars, Cancer in plunder.


De Keltische rivier zal zijn loop veranderen
Stroomt niet meer door Keulen heen (Rijn)
Alles veranderd, behalve de oude taal
Saturnus, Leeuw, Mars en Kreeft ondermijnen




Verse 6,5


Si grand famine par vnde pestifere.
Par pluye longue le long du polle arctiques
Samatobryn cent lieux de l'hemisphere,
Viuront sans loy exempt de pollitique.


Very great famine through pestiferous wave,
Through long rain the length of the arctic pole:
"Samarobryn" one hundred leagues from the hemisphere,
The will live without law exempt from politics.


Grote hongersnood door pestachtige golf.
Door lange regen tot aan de Noordpool
Zullen Samatobryn en honderd plekken op halfrond
Leven zonder wet, bevrijd van politiek
(Samarobriva; Romeinse stad; Amiens)






Verse 6,6


Apparoistra vers le Septentrion
Non loing de Cancer l'estoille cheuelue:
Suze, Sienne, Boëce, Eretrion,
Mourra de Rome grand, la nuict disperue.


There will appear towards the North
Not far from Cancer the bearded star:
Susa, Siena, Boeotia, Eretria,
The great one of Rome will die, the night over.


Vanuit het Noorden zal verschijnen
Niet ver van Kreeft de staartster (komeet)
Susa, Siena, Boeotia, Eretria,
De grote van Rome zal sterven, de nacht verdwenen
(Italië: Susa, Siena. Griekenland: Boeotia, Eretria)





Verse 6,7


Norneigre Dace, & l'Isle Britannique,
Par les vnis freres seront vexees:
Le chef Romain issu de sang Gallique
Et les copies aux forests repoussees.


Norway and Dacia and the British Isle
Will be vexed by the united brothers:
The Roman chief sprung from Gallic blood
And his forces hurled back into the forests.


Noorwegen, Dacië en Groot-Brittannië (Dacië: Roemenië)
Zullen door de verenigde broers geplaagd worden:
De Romeinse leider met Gallisch bloed
En de soldaten in de bossen teruggedrongen






Verse 6,8


Ceux qui estoient en regne pour sçauoir,
Au Royal change deuiendront appouuris:
Vns exilez sans appuy or n'auoir,
Lettrez & lettres ne seront à grand pris.


Those who were in the realm for knowledge
Will become impoverished at the change of King:
Some exiled without support, having no gold,
The lettered and letters will not be at a high premium.


De intellectuelen van het rijk
Zullen benadeeld worden door nieuwe koning
Sommigen verbannen zonder steun of geld
Schrijvers en boeken niet meer gewaardeerd






Verse 6,9


Aux sacrez temples seront faicts escandales,
Comptez seront par honneurs & loüanges:
D'vn que on graue d'argent d'or les medalles,
La fin sera en tourmens bien estranges.


In the sacred temples scandals will be perpetrated,
They will be reckoned as honors and commendations:
Of one of whom they engrave medals of silver and of gold,
The end will be in very strange torments.


In de heilige tempels worden schandalen begaan
Eerst gezien als eerbewijzen en complimenten
Van één maakt men zilveren en gouden medaille
Het zal heel vreemd en pijnlijk aflopen




Verse 6,10


Vn peu de temps les temples des couleurs
De blanc & noir des deux entre meslee:
Rouges & iaunes leur embleront les leurs,
Sang, terre, peste, faim, feu d'eau affollee.


In a short time the temples with colors
Of white and black of the two intermixed:
Red and yellow ones will carry off theirs from them,
Blood, land, plague, famine, fire extinguished by water.


Een korte tijd de tempels van de kleuren (Verenigde Naties?)
Vermengd met wit en zwart (polarisatie)
Roden en gelen zullen zichzelf etaleren
Bloed, land, plaag, honger, vuur, troebel water






Verse 6,11


Des sept rameaux trois seront reduicts,
Les plus aisnez seront surprins par mort,
Fratricider les deux seront seduicts,
Les coniurez en dormans seront morts.


The seven branches will be reduced to three,
The elder ones will be surprised by death,
The two will be seduced to fratricide,
The conspirators will be dead while sleeping.




Verse 6,12


Dresser copies pour monter l'empire,
Du Vatican le sang Royal tiendra:
Flamans, Anglois, Espagne auec Aspire,
Contre l'Italie & France contiendra.


To raise forces to ascend to the empire
In the Vatican the Royal blood will hold fast:
Flemings, English, Spain with "Aspire"
Against Italy and France will he contend.






Verse 6,13


Vn dubieux ne viendra loing du regne,
La plus grand part le voudra soustenir.
Vn Capitole ne voudra point qu'il regne,
Sa grande charge ne pourra maintenir.


A doubtful one will not come far from the realm,
The greater part will want to uphold him:
A Capitol will not want him to reign at all,
He will be unable to bear his great burden.




Verse 6,14


Loing de sa terre Roy perdra la bataille,
Prompt eschapp poursuiuy suiuant prins,
Ignare prins soubs la doree maille,
Soubs feinct habit, & l'ennemy surprins.


Far from his land a King will lose the battle,
At once escaped, pursued, then captured,
Ignorant one taken under the golden mail,
Under false garb, and the enemy surprised.






Verse 6,15


Dessoubs la tombe sera trouu le Prince,
Qu'aura le pris par dessus Nuremberg:
L'espaignol Roy en capricorne mince,
Feinct & trahy par le grand Vvitemberg.


Under the tomb will be found a Prince
Who will be valued above Nuremberg:
The Spanish King in Capricorn thin,
Deceived and betrayed by the great Wittenberg.




Verse 6,16


Ce que rauy sera de ieune Milue,
Par les Normans de France & Picardie:
Les noirs du temple du lieu de Negrisilue
Feront aulberge & feu de Lombardie.


That which will be carried off by the young Hawk,
By the Normans of France and Picardy:
The black ones of the temple of the Black Forest place
Will make an inn and fire of Lombardy.






Verse 6,17


Apres les limes bruslez le rasiniers,
Contrains seront changer habits divers:
Les Saturnins bruslez par les meusniers,
Hors la pluspart qui ne sera couuers.


After the files the ass-drivers burned,
They will be obliged to change diverse garbs:
Those of Saturn burned by the millers,
Except the greater part which will not be covered.






Verse 6,18


Par les Phisiques le grand Roy delaiss,
Par sort non art de l'Ebrieu est en vie,
Luy & son genre au regne haut pouss,
Grace donnee gent qui Christ enuie.


The great King abandoned by the Physicians,
By fate not the Jew's art he remains alive,
He and his kindred pushed high in the realm,
Pardon given to the race which denies Christ.






Verse 6,19


La vraye flamme engloutira la dame,
Qui voudra mettre les Innocens feu:
Pres de l'assaut l'exercite s'enflamme,
Quant dans Seuille monstre en boeuf sera veu.


The true flame will devour the lady
Who will want to put the Innocent Ones to the fire:
Before the assault the army is inflamed,
When in Seville a monster in beef will be seen.






Verse 6,20


L'vnion feincte sera peu de duree,
Des vn changez reformez la pluspart:
Dans les vaisseaux sera gent endurees,
Lors aura Rome vn nouueau Liepart.


The feigned union will be of short duration,
Some changed most reformed:
In the vessels people will be in suffering,
Then Rome will have a new Leopard.






Verse 6,21


Quant ceux du polle arctic vnis ensemble,
Et Orient grand effrayeur & craints:
Esleu nouueau, soustenu le grand tremble,
Rodes, Bisence de sang Barbare teincte.


When those of the arctic pole are united together,
Great terror and fear in the East:
Newly elected, the great trembling supported,
Rhodes, Byzantium stained with Barbarian blood.




Verse 6,22


Dedans la terre du grand temple celique,
Nepueu Londre par paix feincte meurtry:
La barque alors deuiendra scimatique,
Libert feincte sera au corn' & cry.


Within the land of the great heavenly temple,
Nephew murdered at London through feigned peace:
The bark will then become schismatic,
Sham liberty will be proclaimed everywhere.






Verse 6,23


D'esprit de regne munismes descris,
Et seront peuples esmeuz contre leur Roy,
Paix sainct nouueau, sainctes loix empirees,
Rapis onc fut en si tredur arroy.


Coins depreciated by the spirit of the realm,
And people will be stirred up against their King:
New peace made, holy laws become worse,
Paris was never in so severe an array.






Verse 6,24


Mars & le scepte se trouuera conioinct,
Dessoubs Cancer calamiteuse guerre:
Vn peu apres sera nouueau Roy oingt,
Qui par long temps pacifiera la terre.


Mars and the sceptre will be found conjoined
Under Cancer calamitous war:
Shortly afterwards a new King will be anounted,
One who for a long time will pacify the earth.






Verse 6,25


Par Mars contraire sera la monarchie,
Du grand pescheur en trouble ruyneux;
Ieune noir rouge prendra la hirarchie,
Les proditeurs iront iour bruyneux.


Through adverse Mars will the monarchy
Of the great fisherman be in ruinous trouble:
The young red black one will seize the hierarchy,
The traitors will act on a day of drizzle.






Verse 6,26


Quatre ans le siege quelque peu bien tiendra,
Vn suruiendra libidineux de vie:
Rauenne & Pyse, Veronne soustiendront,
Pour esleuer la croix de Pape enuie.


For four years the see will be held with some little good,
One libidinous in life will succeed to it:
Ravenna, Pisa and Verona will give support,
Longing to elevate the Papal cross.






Verse 6,27


Dedans les Isles de cinq fleuues vn,
Par le croissant du grand Chyren Selin:
Par les bruynes de l'air fureur de l'vn,
Six eschapez cachez fardeaux de lyn.


Within the Isles of five rivers to one,
Through the expansion of the great Chyren Selin:
Through the drizzles in the air the fury of one,
Six escaped, hidden bundles of flax.






Verse 6,28


Le grand Celtique entrera dedans Rome,
Menant amas d'exilez & bannis:
Le grand Pasteur mettra mort tout homme,
Qui pour le coq estoyent aux Alpes vnis.


The great Celt will enter Rome,
Leading a throng of the exiled and banished:
The great Pastor will put to death every man
Who was united at the Alps for the cock.






Verse 6,29


La vefue saincte entendant les nouuelles,
De ses rameaux mis en perplex & trouble:
Qui sera duict appaiser les querelles,
Par son pourchas de razes fera comble.


The saintly widow hearing the news,
Of her offspring placed in perplexity and trouble:
He who will be instructed to appease the quarrels,
He will pile them up by his pursuit of the shaven heads.






Verse 6,30


Par l'apparence de faincte sainctet,
Sera trahy aux ennemis le siege.
Nuict qu'on cuidoit dormir en seuret,
Pres de Brabant marcheront ceux du Liege.


Through the appearance of the feigned sanctity,
The siege will be betrayed to the enemies:
In the night when they trusted to sleep in safety,
Near Brabant will march those of Lige.






Verse 6,31


Roy trouuera ce qu'il desiroit tant,
Quand le Prelat sera reprins tort:
Responce au Duc le rendra mal content,
Qui dans Milan mettra plusieurs mort.


The King will find that which he desired so much
When the Prelate will be blamed unjustly:
His reply to the Duke will leave him dissatisfied,
He who in Milan will put several to death.






Verse 6,32


Par trahison de verges mort battu,
Prins surmont sera par son desordre:
Conseil friuole au grand captif sentu,
Nez par fureur quant Berlch viendra mordre.


Beaten to death by rods for treason,
Captured he will be overcome through his disorder:
Frivolous counsel held out to the great captive,
When "Berich" will come to bite his nose in fury.






Verse 6,33


Sa main derniere par Alus sanguinaire,
Ne se pourra par la mer garentir:
Entre deux fleuues craindre main militaire,
Le noir l'ireux le fera repentir.


His last hand through "Alus" sanguinary,
He will be unable to protect himself by sea:
Between two rivers he will fear the military hand,
The black and irate one will make him rue it.






Verse 6,34


De feu voulant la machination,
Viendra troubler au grand chef assieger:
Dedans sera telle sedition,
Qu'en desespoir seront les profligez.


The device of flying fire
Will come to trouble the great besieged chief:
Within there will be such sedition
That the profligate ones will be in despair.






Verse 6,35


Pres de Rion, & proche blanche laine,
Aries, Taurus, Cancer, Leo, la Vierge,
Mars, Iupiter, le Sol ardera grand plaine,
Bois & citez lettres cachez au cierge.


Near the Bear and close to the white wool,
Aries, Taurus, Cancer, Leo, Virgo,
Mars, Jupiter, the Sun will burn a great plain,
Woods and cities letters hidden in the candle.






Verse 6,36


Ne bien ne mal par bataille terrestre,
Ne paruiendra aux confins de Perouse,
Rebeller Pise, Florence voir mal estre,
Roy nuict bless sur mulet noire house.


Neither good nor evil through terrestrial battle
Will reach the confines of Perugia,
Pisa to rebel, Florence to see an evil existence,
King by night wounded on a mule with black housing.






Verse 6,37


L'oeuure ancienne se paracheuera,
Du toict cherra sur le grand mal ruyne:
Innocent faict mort on accusera,
Nocent cache, taillis la bruyne.


The ancient work will be finished,
Evil ruin will fall upon the great one from the roof:
Dead they will accuse an innocent one of the deed,
The guilty one hidden in the copse in the drizzle.






Verse 6,38


Aux profligez de paix les ennemis,
Apres auoir l'Italie superee,
Noir sanguinaire, rouge. sera commis,
Feu, sang verser, eau de sang coloree.


The enemies of peace to the profligates,
After having conquered Italy:
The bloodthirsty black one, red, will be exposed,
Fire, blood shed, water colored by blood.






Verse 6,39


L'enfant du regne, par paternelle prinse
Expolier sera pour le deliurer:
Aupres du lac Trasimen l'axur prinse,
La troupe hostage par trop fort s'enyurer.


The child of the realm through the capture of his father
Will be plundered to deliver him:
Near the Lake of Perugia the azure captive,
The hostage troop to become far too drunk.






Verse 6,40


Grand de Magonce pour grande soif esteindre,
Sera priu de sa grande dignit:
Ceux de Cologne si fort le viendront plaindre,
Que la grand groppe au Rhin sera iett.


To quench the great thirst the great one of Mainz
Will be deprived of his great dignity:
Those of Cologne will come to complain so loudly
That the great rump will be thrown into the Rhine.






Verse 6,41


Le second chef du regne d'Annemarc,
Par ceux de Frize & l'Isle Britannique,
Fera despendre plus de cent mille marc,
Vain exploicter voyage en Italique.


The second chief of the realm of "Annemark,"
Through those of Frisia and of the British Isle,
Will spend more than one hundred thousand marks,
Exploiting in vain the voyage to Italy.






Verse 6,42


A Logmyon sera laiss le regne,
Du grand Selin plus fera de faict:
Par les Itales estendra son enseigne,
Regi sera par prudent contrefaict.


To Ogmios will be left the realm
Of the great Selin who will in fact do more:
Throughout Italy will he extend his banner,
He will be ruled by a prudent deformed one.






Verse 6,43


Long temps sera sans estre habitee,
O Signe & Marne autour vient arrouser:
De la Tamise & martiaux tentee,
De ceux les gardes en cuidant repousser.


For a long time will she remain uninhabited,
Around where the Seine and the Marne she comes to water:
Tried by the Thames and warriors,
The guards deceived in trusting in the repulse.






Verse 6,44


De nuict par Nantes Lyris apparoistra,
Des arts marins susciteront la pluye:
Vrabiq goulfre, grande classe parfondra,
Vn monstre en Saxe naistra d'ours & truye.


By night the Rainbow will appear for Nantes,
By marine arts they will stir up rain:
In the Gulf of Arabia a great fleet will plunge to the bottom,
In Saxony a monster will be born of a bear and a sow.






Verse 6,45


Le gouuerneur du regne bien sauant,
Ne consentir voulant au faict Royal:
Mellile classe par le contraire vent
Le remettra son plus desloyal.


The very learned governor of the realm,
Not wishing to consent to the royal deed:
The fleet at Melilla through contrary wind
Will deliver him to his most disloyal one.






Verse 6,46


Vn iuste sera en exil renuoy,
Par pestilence aux confins de Nonseggle,
Response au rouge le fera desuoy,
Roy retirant la Rame & l'Aigle.


A just one will be sent back again into exile,
Through pestilence to the confines of "Nonseggle,"
His reply to the red one will cause him to be misled,
The King withdrawing to the Frog and the Eagle.






Verse 6,47


Entre deux monts les deux grands assemblez.
Delaisseront leur simult secrette:
Brucelle & Dolle par Langres accablez,
Pour Malignes executeur leur peste.


The two great ones assembled between two mountains
Will abandon their secret quarrel:
Brussels and Dle overcome by Langres,
To execute their plague at Malines.






Verse 6,48


La sainctet trop feinte & seductiue,
Accompagn d'vne langue diserre:
La cit vieille, & Parme trop hastiue,
Florence & Sienne, rendront plus desertes.


The too false and seductive sanctity,
Accompanied by an eloquent tongue:
The old city, and Parma too premature,
Florence and Siena they will render more desert.






Verse 6,49


De la partie de Mammer grand Pontife,
Subiuguera les confins du Danube:
Chasser la croix, par fer raff ne riffe,
Captifs, or, bague plus de cent mille rubes.


The great Pontiff of the party of Mars
Will subjugate the confines of the Danube:
The cross to pursue, through sword hook or crook,
Captives, gold, jewels more than one hundred thousand rubies.






Verse 6,50


Dedans le puys seront trouuez les os,
Sera l'inceste, commis par la maratre:
L'estat chang, on querra bruit & los,
Et aura Mars atrendant pour son astre.


Within the pit will be found the bones,
Incest will be commited by the stepmother:
The state changed, they will demand fame and praise,
And they will have Mars attending as their star.