nostradamus quatrains

       home
Nostradamus home

Free ebooks
free ebook (EN)
ebook gratuit (FR)
gratis ebook (NL)
ebook gratis (ES)

Nostradamus quatrains (Translation in Dutch by E.M.)

1.1/50 51/100
2.1/50 51/100
3.1/50 51/100
4.1/50 51/100
5.1/50 51/100
6.1/50 51/100
7.1/42 incomplete
8.1/50 51/100
9.1/50 51/100
10.1/50 51/100
11 incomplete
12 incomplete



Century X - 1/50



Verse 10,1


A L'ennemy, l'ennemy foy promise
Ne se tiendra, les captifs retenus:
Prins preme mort, & le reste en chemise.
Damnť le reste pour estre soustenus.


To the enemy, the enemy faith promised
Will not be kept, the captives retained:
One near death captured, and the remainder in their shirts,
The remainder damned for being supported.


Tot de vijand: de vijand belooft trouw
Maar verbreekt het, gevangenen blijven vast
Geboeid en bijna dood, rest in hun hemd gezet
Vervloeke de rest voor het krijgen van steun






Verse 10,2


Voille gallere voil de nef cachera,
La grande classe viendra sortir la moindre,
Dix naues proches tourneront pousser,
Grande vaincue vnics ŗ soy ioindre.


The ship's veil will hide the sail galley,
The great fleet will come the lesser one to go out:
Ten ships near will turn to drive it back,
The great one conquered the united ones to join to itself.


Zeil gallei verbergt zeil klein vrachtschip
De grote vloot zal uit het niets komen
Tien schepen draaien bij om af te dwingen
Grote overwint verenigden die inschikken






Verse 10,3


En apres cinq troupeau ne mettra hors vn
Fuitif pour Penelon laschera,
Faux murmurer, secours vnir pour lors,
Le chef le siege pour lors abandonnera.


After that five will not put out the flock,
A fugitive for "Penelon" he will turn loose:
To murmur falsely then help to come,
The chief will then abandon the siege.


Terwijl vijf de kudde niet buiten krijgen
Een vluchteling voor Penelon vermoeid (Napoleon??)
Geroddel, dan wordt hulp geboden
De leider heft daarna de belegering op






Verse 10,4


Sur la minuict conducteur de l'armee
Se sauuera subit esuanouy
Sept ans apres la fame non blasmee,
A son retour ne dira onc ouy.


At midnight the leader of the army
Will save himself, suddenly vanished:
Seven years later his reputation unblemished,
To his return they will never say yes.


Om middernacht de leider van het leger
Plotseling verdwenen, redt zijn hachje
Zeven jaar later zijn reputatie smetteloos
Over zijn terugkeer wordt gezwegen






Verse 10,5


Albi & Castres feront nouuelle ligue,
Neuf Arriens Lis bon & Portugues,
Carcas, Tholouse consumeront leur brigue,
Quand chef neuf monstre de Lauragues.


Albi and Castres will form a new league,
Nine Arians Lisbon and the Portuguese:
Carcassonne and Toulouse will end their intrigue,
When the chief new monster from the Lauraguais.


Albi en Castres gaan samenwerken (steden)
Negen uit Arriens, Lissabon en Portugal,
Carcassonne en Toulouse breken het verbond
Wanneer monster Lauraguais de baas wordt (uit Auvergne)






Verse 10,6


Sardon Nemaus si haut deborderont,
Qu'on cuidera Deucalion renaistre.
Dans le collosse la plus part fuyront,
Vesta sepulchre feu esteint apparoistre.


The Gardon will flood Nmes so high
That they will believe Deucalion reborn:
Into the colossus the greater part will flee,
Vesta tomb fire to appear extinguished.


De Gard zal NÓmes zo erg overstromen
Dat men denkt dat Deucalion herboren is
Het merendeel zal in de kolos vluchten (gebouw?)
Dan verschijnt Vesta, vuur weer gedoofd; graftombe
(Deucalion: Griekse god, bouwde ark tegen zondvloed)
(Vesta: godin haardvuur, sterrenbeeld Steenbok)





Verse 10,7


Le grand conflit qu'on appreste ŗ Nancy,
L'Aemathien:dira tout ie soubmets,
L'Isle Britanne par vin sel en solcy:
Hem, mi. deux Phi. long temps ne tiÍdra Mets.


The great conflict that they are preparing for Nancy,
The Macedonian will say I subjugate all
The British Isle in anxiety over wine and salt,
"Hem. mi." Philip two Metz will not hold for long.


Het grote conflict dat men in Nancy voorbereidt
De MacedoniŽr zegt dat hij iedereen zal onderwerpen
Groot-BrittanniŽ ongerust over wijn en zout:
Hem, mi. twee Phi. Metz houdt niet lang vol (Filips II?)
(Aemathie: vroegere MacedoniŽ. Alexander de Grote!)





Verse 10,8


Index & poulse parfondera le front,
De Senegalia le Conte ŗ son fils propre,
La Myrnamee par plusieurs de prin front,
Trois dans sept iours blessťs mort.


With forefinger and thumb he will moisten the forehead,
The Count of Senigallia to his own son:
The Venus through several of thin forehead,
Three in seven days wounded dead.


Met vinger en duim kerft hij in het voorhoofd
Graaf van Senigallia bij zijn eigen zoon (stad in ItaliŽ)
La Myrnamee tussen velen met getekend voorhoofd (myrna: teder, vrouw?)
Drie in zeven dagen dodelijk verwond






Verse 10,9


De Castillon figuieres iour de brune,
De femme infame naistra souuerain Prince:
Surnom de chausses perhume luy posthume,
Onc Roy ne fut si pire en sa prouince.


In the Castle of Figueras on a misty day
A sovereign prince will be born of an infamous woman:
Surname of breeches on the ground will make him posthumous,
Never was there a King so very bad in his province.


Het kasteel van Figueras op een mistige dag (Spanje CataloniŽ)
Een schandelijke vrouw baart een wettige prins
Verkregen familienaam maakt hem ook postuum bekend
Nog nooit een koning zo slecht in deze provincie






Verse 10,10


Tasche de meurdre, enormes adulteres,
Grand ennemy de tout le genre humain:
Que sera pire qu'ayeuls, oncles ne peres,
Enfer, feu, eaux, sanguin & inhumain.


Stained with murder and enormous adulteries,
Great enemy of the entire human race:
One who will be worse than his grandfathers, uncles or fathers,
In steel, fire, waters, bloody and inhuman.


Bezoedeld door moord en enorm overspelig
Grote vijand voor het hele menselijke ras
Slechter dan zijn vader, ooms en grootvaders
Hel, vuur, water, bloedig en onmenselijk






Verse 10,11


Dessous Ionchere du dangereux passage,
Fera passer le posthume sa bande.
Les monts Pyrens passer hors son bagage,
De Parpignan courira duc Tende.


At the dangerous passage below Junquera,
The posthumous one will have his band cross:
To pass the Pyrrenees mountains without his baggage,
From Perpignan the duke will hasten to Tende.






Verse 10,12


Esleu en Pape, d'esleu se mocqu,
Subit soudain esmeu prompt & timide,
Par trop bon doux mourrir prouoqu,
Crainte esteinte la nuict de sara mort guide.


Elected Pope, as elected he will be mocked,
Suddenly unexpectedly moved prompt and timid:
Through too much goodness and kindness provoked to die,
Fear extinguished guides the night of his death.






Verse 10,13


Souz la pasture d'animaux ruminant,
Par eux conduicts au ventre helbipolique,
Soldats cachez, les armes bruit menant,
Non long temptez de cit Antipolique.


Beneath the food of ruminating animals,
led by them to the belly of the fodder city:
Soldiers hidden, their arms making a noise,
Tried not far from the city of Antibes.






Verse 10,14


Vrnel Vaucile sans conseil de soy mesmes,
Hardit timide, car crainte prins vaincu,
Accompagn de plusieurs putains blesmes
A Barcellonne au Chartreux conuaincu.




"Urnel Vaucile" without a purpose on his own,
Bold, timid, through fear overcome and captured:
Accompanied by several pale whores,
Convinced in the Carthusian convent at Barcelona.






Verse 10,15


Pere duc vieux d'ans & de soif charg,
Au iour extreme fils desniant l'esguiere.
Dedans le puits vif mort viendra plong.
Senat au fil la mort longue & legere.


Father duke old in years and choked by thirst,
On his last day his don denying him the jug:
Into the well plunged alive he will come up dead,
Senate to the thread death long and light.






Verse 10,16


Heureux au regne de France, heureux de vie,
Ignorant sang, mort fureur & rapine:
Par mon flateurs sera mis en enuie,
Roy desrob, trop de foye en cuisine.


Happy in the realm of France, happy in life,
Ignorant of blood, death, fury and plunder:
For a flattering name he will be envied,
A concealed King, too much faith in the kitchen.






Verse 10,17


La Royne estrange voyant sa fille blesme,
Par vn regret dans l'estomach enclos:
Cris lamentables seront lors d'Angolesme,
Et au germains mariage forclos.


The convict Queen seeing her daughter pale,
Because of a sorrow locked up in her breast:
Lamentable cries will come then from Angoulme,
And the marriage of the first cousin impeded.










Verse 10,18


Le ranc Lorrain fera place Vendosme,
Le haut mis bas, & le bas mis en haut,
Le fils de Mamon sera esleu dans Rome,
Et les deux grands seront mis en defaut.


The house of Lorraine will make way for Vendme,
The high put low, and the low put high:
The son of Mammon will be elected in Rome,
And the two great ones will be put at a loss.






Verse 10,19


Iour que sera par Royne saluee,
Le iour apres se salut, la premiere:
Le compte fait raison & valbuee,
Par auant humble oncques ne fut si fiere.


The day that she will be hailed as Queen,
The day after the benediction the prayer:
The reckoning is right and valid,
Once humble never was one so proud.






Verse 10,20


Tous les amis qu'auront tenu party,
Pour rude en lettres mis mort & saccag.
Biens publiez par fixe grand neanty,
Onc Romain peuple ne fut tant outrag.


All the friends who will have belonged to the party,
For the rude in letters put to death and plundered:
Property up for sale at fixed price the great one annihilated.
Never were the Roman people so wronged.






Verse 10,21


Par le despit du Roy soustenant moindre,
Sera meurdry luy presentant les bagues:
Le pere au fils voulant noblesse poindre,
Fait comme Perse jadis firent les Magues.


Through the spite of the King supporting the lesser one,
He will be murdered presenting the jewels to him:
The father wishing to impress nobility on the son
Does as the Magi did of yore in Persia.






Verse 10,22


Pour ne vouloir consentir au diuorce,
Qui puis apres sera cogneu indigne:
Le Roy des isles sera chass par sorte,
Mais son lieu qui de roy n'aura signe.


For not wishing to consent to the divorce,
Which then afterwards will be recognised as unworthy:
The King of the Isles will be driven out by force,
In his place put one who will have no mark of a king.






Verse 10,23


Au peuple ingrat faictes les remonstrances.
Par lors l'armee se saisira d'Antibe,
Dans l'arc Monech feront les doleances,
Et Freius l'vn l'autre prendra ribe.


The remonstrances made to the ungrateful people,
Thereupon the army will seize Antibes:
The complaints will place Monaco in the arch,
And at Freius the one will take the shore from the other






Verse 10,24


Le captif prince aux Itales vaincu
Passera Gennes par mer iusqu' Marceille,
Par grand effort des forens suruaincu
Sauf coup de feu barril liqueur d'abeille.






The captive prince conquered in Italy
Will pass Genoa by sea as far as Marseilles:
Through great exertion by the foreigners overcome,
Safe from gunshot, barrel of bee's liquor.






Verse 10,25


Par Nebro ouurir de Bisanne passage,
Bien esloignez el tago fara moestra,
Dans Pelligouxe sera commis l'outrage,
De la grand dame assise sur l'orchestra


Through the Ebro to open the passage of "Bisanne,"
Very far away will the Tagus make a demonstration:
In "Pelligouxe" will the outrage be commited,
By the great lady seated in the orchestra.






Verse 10,26


Le successeur vengera son beau frere,
Occuper regne souz vmbre de vengeance,
Occis ostacle son sang mort vitupere,
Long temps Bretaigne tiendra auec la France.


The successor will avenge his brother-in-law,
To occupy the realm under the shadow of vengeance:
Obstacle slain his blood for the death blame,
For a long time will Brittany hold with France.






Verse 10,27


Par le cinquiesme & vn grand Hercules
Viendront le temple ouurir de main bellique,
Vn Clement, Iule & Ascans recules,
L'espee, clef, aigle, n'eurent onc si grand picque.


Through the fifth one and a great Hercules
They will come to open the temple by hand of war:
One Clement, Julius and Ascanius set back,
The sword, key, eagle, never was there such a great animosity.






Verse 10,28


Second & tiers qui font prime musique
Sera par Roy en honneur sublimee,
Par grance & maigre presque demy eticque
Raport de Venus faux rendra deprimee.


Second and third which make prime music
By the King to be sublimated in honor:
Through the fat and the thin almost emaciated,
By the false report of Venus to be debased.






Verse 10,29


De Pol MANSOL dans cauerne caprine
Cach & prins extrait hors par la barbe,
Captif mene comme beste mastine
Par Bergourdans amenee pres de Tarbe.


In a cave of Saint-Paul-de-Mausole a goat
Hidden and seized pulled out by the beard:
Led captive like a mastiff beast
By the Bigorre people brought to near Tarbes.






Verse 10,30


Nepveu & sang du sainct nouueau venu,
Par le surnom soustient arcs & couuert
Seront chassez mis mort chassez nu,
En rouge & noir conuertiront leur vert.


Nephew and blood of the new saint come,
Through the surname he will sustain arches and roof:
They will be driven out put to death chased nude,
Into red and black will they convert their green.






Verse 10,31


Le sainct Empire, viendra en Germanie
Ismalites trouueront lieux ouuerts,
Asnes voudront aussi la Carmania
Les soustenans de terre tous couuerts.


The Holy Empire will come into Germany,
The Ishmaelites will find open places:
The asses will want also Carmania,
The supporters all covered by earth.






Verse 10,32


Le grand empire chacun an deuoit estre,
Vn sur les autres le viendra obtenir:
Mais peu de temps sera son reigne & estre,
Deux ans naues se pourra soustenir.


The great empire, everyone would be of it,
One will come to obtain it over the others:
But his realm and state will be of short duration,
Two years will he be able to maintain himself on the sea.






Verse 10,33


La faction cruelle robe longue,
Viendra cacher souz ses pointus poignards,
Saisir Florence le Duc & lieu diphlonque,
Sa descouuerte par immurs & flangnards.


The cruel faction in the long robe
Will come to hide under the sharp daggers:
The Duke to seize Florence and the diphthong place,
Its discovery by immature ones and sycophants.






Verse 10,34


Gaulois qu'empire par guerre occupera,
Par son beau frere mineur sera trahy:
Pour cheual rude voltigeant trainera,
Du fait le frere long temps sera hay.


The Gaul who will hold the empire through war,
He will be betrayed by his minor brother-in-law:
He will be drawn by a fierce, prancing horse,
The brother will be hated for the deed for a long time






Verse 10,35


Puisnay royal flagrant d'ardant libide,
Pour se iouyr de cousine germaine:
Habit de femme au temple d'Arthemide,
Allant meurdry par incognu du Maine.


The younger son of the king flagrant in burning lust
To enjoy his first cousin:
Female attire in the Temple of Artemis,
Going to be murdered by the unknown one of Maine.






Verse 10,36


Apres le Roy du soucq guerres parlant,
L'Isle Harmotique le tiendra mespris:
Quelques ans bons rongeant vn & pillant,
Par tyrannie l'isle changeant pris.


Upon the King of the stump speaking of wars,
The United Isle will hold him in contempt:
For several good years one gnawing and pillaging,
Through tyranny in the isle esteem changing.






Verse 10,37


L'assemblee grande pres du lac de Borget,
Se ralieront pres du Montmelian:
Marchans plus outre pensifs feront proget
Chambry, Moraine combat sainct Iulian.


The great assembly near the Lake of Bourget,
They will meet near Montmelian:
Going beyond the thoughful ones will draw up a plan,
Chambry, Saint-Jean-de-Maurienne, Saint-Julien combat.






Verse 10,38


Amour allegre non loing pose le siege.
Au sainct barbar seront les garnisons:
Vrsins Hadrie pour Gaulois feront plaige,
Pour peur rendus de l'armee aux Grisons.


Sprightly love lays the siege not far,
The garrisons will be at the barbarian saint:
The Orsini and "Adria" will provide a guarantee for the Gauls,
For fear delivered by the army to the Grisons.






Verse 10,39


Premier fils vefue malheureux mariage,
Sans nuls enfans deux Isles en discord:
Auant dixhuict incompetant eage,
De l'autre pres plus bas sera l'accord.


First son, widow, unfortunate marriage,
Without any children two Isles in discord:
Before eighteen, incompetent age,
For the other one the betrothal will take place while younger.






Verse 10,40


Le ieune n'ay au regne Britannique,
Qu'aura le pere mourant recommand,
Iceluy mort LONOLE donra topique,
Et son fils le regne demand.


The young heir to the British realm,
Whom his dying father will have recommended:
The latter dead "Lonole" will dispute with him,
And from the son the realm demanded.






Verse 10,41


En la frontiere de Caussa & de Charlus,
Non guieres loing du fonds de la valee:
De ville franche musique son de luths,
Enuironnez combouls & grand mittee.


On the boundary of Caussade and Caylus,
Not at all far from the bottom of the valley:
Music from Villefranche to the sound of lutes,
Encompassed by cymbals and great stringing.






Verse 10,42


Le regne humain d'Angelique geniture,
Fera son regne paix vnion tenir:
Captiue guerre demy de sa closture,
Long temps la paix leur fera maintenir.


The humane realm of Anglican offspring,
It will cause its realm to hold to peace and union:
War half-captive in its enclosure,
For long will it cause them to maintain peace.






Verse 10,43


Le trop bon temps trop de bont royale,
Fais & deffais prompt subit negligence.
Legier croira faux d'espouse loyalle,
Luy mis mort par beneuolence.


Too much good times, too much of royal goodness,
Ones made and unmade, quick, sudden, neglectful:
Lightly will he believe falsely of his loyal wife,
He put to death through his benevolence.






Verse 10,44


Par lors qu'vn Roy sera contre les siens,
Natifs de Bloys subiuguera Ligures,
Mammel, Cordube & les Dalmatiens,
Des sept puis l'bre Roy estrnes & lemeures.


When a King will be against his people,
A native of Blois will subjugate the Ligurians,
Memel, Cordoba and the Dalmatians,
Of the seven then the shadow to the King handsel and ghosts.








Verse 10,45


L'ombre du regne de Nauarre non vray,
Fera la vie de sort illegitime:
La veu promis incertain de Cambray,
Roy Orleans donra mur legitime.


The shadow of the realm of Navarre untrue,
It will make his life one of fate unlawful:
The vow made in Cambray wavering,
King Orleans will give a lawful wall.






Verse 10,46


Vie soit mort de l'or vilaine indigne,
Sera de Saxe non nouueau electeur:
De Brunsuic mandra d'amour signe,
Faux le rendant au peuple seducteur.


In life, fate and death a sordid, unworthy man of gold,
He will not be a new Elector of Saxony:
From Brunswick he will send for a sign of love,
The false seducer delivering it to the people.






Verse 10,47


De bourze ville la dame Guyrlande,
L'on mettra sur par la trahison faicte
Le grand prelat de Leon par Formande,
Faux pelerins & rauisseurs deffaicte.


At the Garland lady of the town of Burgos,
They will impose for the treason committed:
The great prelate of Leon through "Formande",
Undone by false pilgrims and ravishers.






Verse 10,48


Du plus profond de l'Espaigne enseigne,
Sortant du bout & des fins de l'Europe,
Troubles passant aupres du pont de Laigne,
Sera deffaicte par bande sa grand troupe.


Banners of the deepest part of Spain,
Coming out from the tip and ends of Europe:
Troubles passing near the bridge of "Laigne",
Its great army will be routed by a band.






Verse 10,49


Iardin du monde aupres de cit neufue,
Dans le chemin des montaignes cauees:
Sera saisi & plong dans la Cuve,
Beuuant par force eaux soulphre enuenimees.


Garden of the world near the new city,
In the path of the hollow mountains:
It will be seized and plunged into the Tub,
Forced to drink waters poisoned by sulfur.






Verse 10,50


La Meuse au iour terre de Luxembourg,
Descouurira Saturne & trois en lurne:
Montaigne & pleine, ville cit & bourg,
Lorrain deluge, trahison par grand hurne.


The Meuse by day in the land of Luxembourg,
It will find Saturn and three in the urn:
Mountain and plain, town, city and borough,
Flood in Lorraine, betrayed by the great urn.





Nostradamus quatrains